Mmmm…mmmeedia

Tõlgid on ka inimesed?

Posted in Peltsebul ise by peltsebul on 25. Aug 2008

Hakkasin täna ajaviiteks lugema N. Hornby raamatut „Pikk tee alla” – maama soovitusel, ta mul alati hea raamatumaitsega olnud. Teosel pole väga vigagi.

Aga. Oiiiiiiraisk, kuidas ajavad närvi tõlgid, kellel on ettekujutus Eestimaa lugejast kui mingisugusest endiselt raudse kardina taga kükitavast üheruutmeetrilise silmaringiga jölparist. Stiilinäiteid mainitud raamatu tõlgilt, Maret Kaikilt:

„Ma olin seal majas peol, ühes skotis (Squat – omavoliliselt asustatud korter või maja, inglise keelest laenatud a meie noorteslängi, lk 14)”

„Ta andis mulle pläru ja ütles, et tema nimi on Bong (Slängisõna: vesipiip marihuaana ja hašiši tõmbamiseks – tlk, lk 21)”

„…kuulus enesetapjate paik on vana-aastaõhtul otsekui Piccadilly Circus (Süda-Londoni traditsiooniline kohtumispaik ja turismimagnet, lk 29)”

„”Ah, ära ole selline kiisumiisu*!” ütles Jess. (Ausalt, just sedasi ta ütleski. Ma ei saa aru, miks.)” (*Pussy tähendab slängis ka (naise) tutti, mida Maureen ilmsesti ei tea – tlk, lk 32). My personal favourite.

„Kui juba Christina Aguilera või Britney või mõni tolvanist Ameerika iidol (Pop Idol – Briti teleshow, mille käigus otsitakse uusi talente /—/ – tlk, l 35)”. Jah, selleks et selgitada Ameerika iidolit, kulus 3 joonealust rida…

„Mitte romantiline Rossi-ja-Racheli laadi hetk (Tegelased USA menuseriaalist Sõbrad – tlk, lk 69)”

“Mille all ma mõtlen ikka korralikku Winona-stiilis virutamist (Viide tuntud Ameerika filminäitleja Winona Ryderi (s 1971) kõmulisele kohtuloole: näitlejat süüdistati katses varastada kauplusest tuhandete dollarite väärtuses disainerrõivaid ja muud kraami – tlk, lk 108)”

Lisaks vajasid selgitust näiteks Diane Arbus ning sõnad loft ja missus. Ja ma ei ole veel raamatuga poole pealgi!!!

Kui sa oma lugejat niikuinii imbetsilliks pead, siis miks jätta üldse midagi juhuse hooleks? Näites võiks ju suvaliselt leheküljelt võetud suvaline lause näha välja ka nii:

„Ja teinekord, kui me (JJ bänd – tlk) esinesime (üles astumine rahvahulga ees – tlk) Chicago (linn USAs – tlk) lähistel ja jammisime (musitseerima – tlk) laval koos sõpradega (JJ USA tuttavad – tlk), tegime veel lisaks saksi (saksofon – tlk) soolo (lõik muusikateosest, kus domineerib üks mängija – tlk)” jne jne

Häirib, noh.

2 Vastust

Subscribe to comments with RSS.

  1. helena said, on 26. Aug 2008 at 14:08

    Hei!
    Ma olen täielikult nõus! Samahästi võiks hakata Ekspressi anekdootide alla tagurpidises kirjas seletusi panema. Hihii

  2. peltsebul said, on 26. Aug 2008 at 14:55

    ja kurrrrat, see raamat on tõlgitud aastal 2006. Lisaks (peale raamatu lõpuni lugemist) jäid kummitama joonealused märkused, mis selgitasid lugejale ansamblit Blur ja David Letterman’i showd.

    gaaaaaah.


Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: