Mmmm…mmmeedia

Added in translation

Posted in Hähähä by peltsebul on 18. dets. 2008

Sloganeid ümber tõlkides võib igasugust jama juhtuda. Valitud palad:

  • Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.”
  • Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in Chinese.
  • Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken,” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.”
  • An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I Saw the Potato” (la papa).
  • The American Dairy Association’s huge success with the “Got Milk?” campaign prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are You Lactating?”

Via ListOfTheDay. Seal on neid kohe rohkem.

Advertisements

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja / Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja / Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja / Muuda )

Google+ photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google+ kontot. Logi välja / Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: