Järgmine Uhke Olga on sündin’d
staarmetroseksuaal.
staarmetroseksuaal.
staarmetroseksuaal.
****!
Nüri
Sophisticat kirjutab pikalt SATC (Seriously Annoying TV Cliché) idiootsest müüdist.
Varrukast võtta kohe teine ka. Eile näitas miski Eesti telekanal “Paycheck’i” (Ben Afflecki reisid ajas ja inimestes vms). Kaks märkust filmi lõpu kohta:
– kui tõenäoline on, et kaks hiilgavat teadlast lepivad palavas kasvuhoones märatseva kurgikasvataja rolliga ja saadavad kõik vaimsed ambitsioonid kukele? Vead nüri järjekindlusega väetisekotte ja näpid tomateid? No fucking way.
– iga Hollywoodi filmi peab lõpetama papilitakas. Antud juhul siis 90 miljonit dollarit võitnud lotopilet. Ilma poleks kuidagi saanud ju.
veel üks tsitaat
Üks Simone de Beauvoiri tähelepanekutest oli: naine on nähtav, ent teda ei kuulata. Nähtav on tema figuur, riietus, ülesastumised ja üleastumised, kohustuste täitmine või täitmata jätmine. Ning ka naeruväärsus, kui ta on söandanud meessoole loomulikuks peetud ametikohtadel toimida oma äranägemist mööda või siis läbi kukkuda. Meie üksikute naisministrite tegude seletused seostab avalikkus eelkõige nende sugupoolega. Küll pole kordagi kuulda olnud, et Villu Reiljani oletatavad maatehingud ning muud vägiteod leidsid aset seetõttu, et ta oli meessoost.
Added in translation
Sloganeid ümber tõlkides võib igasugust jama juhtuda. Valitud palad:
- Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.”
- Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in Chinese.
- Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken,” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.”
- An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I Saw the Potato” (la papa).
- The American Dairy Association’s huge success with the “Got Milk?” campaign prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are You Lactating?”
Via ListOfTheDay. Seal on neid kohe rohkem.
Äripäeva spämmimisest
Pressiteade (või spämm?) nr 1:
Tere!
Pöördun Teie poole nõusoleku saamiseks. Nimelt eeldab järgmisest aastast karmistuv infoühiskonna teenuste seadus, et e-postiga saadetaval infol ja pakkumistel oleks saaja nõusolek. Oleme Teile varem Äripäevast infot saatnud ja ühel hetkel olete teavitanud meid sellest loobumisest, nüüd küsime Teie soovid info osas veel kord üle.
Kinnituse (või keeldumise) saate anda SIIN
Tänutäheks loosime kuni 7. detsembrini 2008 info saamiseks nõustujate vahel välja osalemisvõimaluse Mare Porgi menukale juhtimiskoolitusele „Inimsuhete keerukus ja lihtsus. Miks me nii käitume?“.
Ootame vastust hiljemalt 7. detsembriks 2008.
Parimate soovidega
Meelis Mandel
Äripäeva peatoimetaja
m.mandel@aripaev.ee
Counter-press-release:
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeeriumi pressiteade
05.12.2003
Infoühiskonna teenuse seadus 1. jaanuarist 2009 ei muutu
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium lükkab ümber sellel nädalal ASi Äripäev poolt paljude inimeste meilipostkasti saadetud väite, nagu hakkaks 2009. aastast kehtima karmistuv Infoühiskonna teenuse seadus, mis kohustab kommertsteadaannete saatjaid selleks enne adressaadi nõusolekut küsima. /—/
Mis Mandel nüüd teeb? Tahaks meilisõda näha.
Udune olematu naba
Põnev lugu:
Uudishimu on edasiviiv jõud ja seetõttu tahaks imelikku naba näha, aga võta näpust, pilt number 2 selgust ei too:
leave a comment